Personal tools
You are here: Home Blogs Correcting the Creed
Categories
Sermons  August 21, 2007
Editorials  August 21, 2007
Blogs  August 21, 2007
Extras  August 21, 2007
Hymns  August 15, 2007
Columnists
Beth Schlegel  August 27, 2007
Clint Schnekloth  August 27, 2007
John Hannah  August 21, 2007
Mary Todd  January 23, 2008
 
Document Actions

Correcting the Creed

by Sarah Wilson May 10, 2008

Some of my fellow ELCA pastors do not react to the new and improved Apostles' Creed in ELW with horror and dismay. Largely it is because they were not expecting to be horrified and dismayed. I admire this; it must be nice not to approach the church with suspicion at all times. I do not have the charism of ecclesiastical trust, so I am left to deal with my horror and dismay...

Some of my fellow ELCA pastors do not react to the new and improved Apostles' Creed in ELW with horror and dismay. Largely it is because they were not expecting to be horrified and dismayed. I admire this; it must be nice not to approach the church with suspicion at all times. I do not have the charism of ecclesiastical trust, so I am left to deal with my horror and dismay.

In this particular case, I think my horror and dismay are actually well justified. So, for the record, if anyone dares risk coping with the same horror and dismay, here are my problems with ELW’s take on the creed.

First, its trinitarian orthodoxy is seriously compromised in the second article. Hard to imagine anything more ironic than a creed that fails to be trinitarian, since asserting the trinitarian nature of God is one of the creeds’ chief tasks. The compromise comes in the change from the pronoun “his” to the noun “God’s,” as in, “I believe in Jesus Christ, God’s only Son, our Lord.” Here’s the problem. In the second article, the “his” does not refer to God generally, or the ousia, or the whole Godhead. It refers to the Father. The implied antecedent is “God the Father almighty” who was just confessed in the first article. Certainly Jesus is called the “Son of God” in biblical usage and in perfectly orthodox theology. But the creed’s purpose is to be as exactingly trinitarian as possible. Calling Jesus “God’s only Son” makes it sound like Jesus is perhaps not God or not fully God, or all of God is the Father of the Son, which creates relational problems in the Trinity that no amount of Greek metaphysics can untangle. Why the change? The only reason I can infer is that someone-in-charge did not like the masculine pronoun… and also did not understand the doctrine of the Trinity very well. Or thought the elimination of the masculine pronoun was more important than trinitarian orthodoxy.

Second, and again in the second article, we now are supposed to say that Jesus Christ was “conceived by the Holy Spirit and born of the Virgin Mary.” The old version says “conceived by the power of the Holy Spirit.” Why the omission of “the power of”? Rumor has it—I admit it is no more than rumor, but these kinds of things are rarely written down for public access—that “power” implied to somebody “overpowering,” as in divine rape. Perhaps this is a good occasion for us Lutherans to take a leaf out of the Catholics’ and Orthodox’s book, for they assert uncompromisingly that Mary’s fiat was entirely free and her assent genuine. But even aside from that, does omitting the reference to “power” actually make the situation any better? To me it now sounds like the Holy Spirit directly fathered the Christ child, like Zeus transforming himself into golden rain so as to impregnate Danae. Or, less mythologically, it encourages the bizarre quasi-scientific idea you hear these days that Mary contributed half of Jesus’ DNA and the Holy Spirit supernaturally whipped up the other half. Or maybe the Holy Spirit cloned itself? The new phrase even implies that Mary had no part at all in the Son taking flesh, but was just a holding tank until he was born. In conclusion: this correction solves no problems and creates a whole bunch more in the process.

Third and final, this version of the creed is a unilateral change without any reference to the wider catholic consensus. Sure, we frequently disagree and do things our ecumenical partners aren’t too keen about, and they regularly return the favor. But the Apostles' Creed was one of the few things we held in common. For that reason I’m even mildly distressed by the phrase “descended to the dead” instead of “descended into hell,” even though it is more accurate. It would be better if the change were multilaterally encouraged, and then explained to our congregations, rather than simply imposed.

If we’re going to make unilateral changes to the creed, let us at least make genuine improvements. I endorse this change, suggested by my doctoral advisor Ellen Charry, as a corrective to two millennia of Christian anti-Judaism: “I believe in God the Father almighty, creator of heaven and earth, who brought Israel out of Egypt.”

Any takers?

So what do ya do about it?

Posted by Seminarian at May 10, 2008 08:04
So, what's the solution? Say it "right" and sound different from the rest of the people around you? Sneak a hymnal insert into that convenient little plastic pocket in the back of ELW with an ecumenically sound version? I have heard lots of people (on both sides of the theological "aisle") critique the ELW's choice of language recently in this regard, but no one ever proposes a solution.

PS - If you render it "descended to the dead" it is simply a re-statement of the previous line. "Crucified, died, was buried" covered the dead part.

Solution

Posted by Michael at May 10, 2008 22:52
Just use settings 3-10. They don't have the creeds printed in the order of worship. This was purportedly to save on paper, but I'm skeptical (what's 16 sheets in a tome this size?). I think they were trying to twist our arms into using settings 1 and 2. Anyway, to solve the problem, we printed a half sheet with the creeds (Nicene in the left column, Apostle's in the right) on it. This slips easily into the plastic sleeve inside of the back cover. Then, in the bulletin, print "Apostle's Creed -- Inside Back Cover," in the bulletin. Ouila, you can print whatever version of the Creed you want.

Apostles' Creed in ELW

Posted by John Lang, pastor at May 12, 2008 20:23
I agree but why wait until now to comment? The text has been in With One voice on page 55 since 1995. It claims to be an "ecumenical text" from the English Language Liturgical Consultation on 1988.

The Creeds

Posted by Samuel Zumwalt at May 13, 2008 07:03
When the text of ELW is wrong, don't use it. We didn't buy ELW. We bought the license. We print in our bulletins the liturgy. When ELW is wrong, we use the traditional language. We also bought the license for Lutheran Service Book and use materials from it.

Lex orandi. Lex credendi. If you purchase a book with gross theological errors and only use the parts that are orthodox, you still have a book in the house with errors that will be read as valid options and perhaps then be used by the next pastor.

Making orthodoxy optional leads to the acceptance, even by kumbaya tolerance, of the unacceptable.

Changing the Creed

Posted by Bob Abrams (seminarian) at May 15, 2008 10:46
I agree with this article wholeheartedly, and consider the ELW changes to the Apostles Creed to be theologically inaccurate, inappropriate, and uncatholic. I, for one, will not use it in the parish.

The Apostles Creed

Posted by Cheryl Peterson at May 16, 2008 16:22
While I share some of the author's concerns, I do want to point out a couple of corrections:

1. The translation used in ELW is not an ELCA translation; it was written by the International Consultation on English Texts (ICET):

http://www.englishtexts.org/survey.html#theapostlescreed

2. While changing "his" to "God's" in the second article ("God's only Son, our Lord") is an innovation from the original Greek, the new translation is truer to the original Greek with regard to the phrase "by the Holy Spirit." The word power is not in the Greek text:

http://www.creeds.net/ancient/apostles.htm

My understanding is that it was ADDED to the English translation (it's not in the Latin either) because it sounded too much like the Holy Spirit impregnated Mary.

ELLC is ecumenical | I'm with Cheryl on this one

Posted by Clint Schnekloth at May 16, 2008 21:34
As Cheryl points out, the creed in the new ELW is based on a very ecumenical contemporary translation. And the phrase on the Spirit reflects the Greek translation more precisely. It's not an innovation.

It is also of interest, in line with Sarah's reflections here, to read the various responses and emendations the contributing communions made to the suggested translation.

As for Sarah's suggestion that God's history with Israel be included in the first article, I'm game. I believe James Mays has made a similar suggestion in the pages of Interpretation, can't remember which volume.

The corrector stands corrected!

Posted by Sarah Wilson at May 17, 2008 06:45
Many thanks to Cheryl for pointing out two fallacies in my statement. I'm particularly relieved to hear about the omission of the "the power of," but less relieved that our ecumenical partners didn't recognize the trinitarian difficulties in changing "His" to "God's" in the second article.

As to what to do--another option for churches that have already committed to the ELW is to follow a different trend and print the Creed on a projector screen!

or omit the creed

Posted by Clint at May 17, 2008 19:26
Or, as Gordon Lathrop, liturgical historian and theologian points out, one could omit the creed altogether for normal services, and use it as part of the baptismal liturgy, printed in the bulletin.

Creed

Posted by Bob Abrams (seminarian) at May 22, 2008 07:40
Yes, thanks to Dr. Peterson for the clarification, especially relating to the "by the power of the Holy Spirit" issue. My objections remain, however, to "God's son, our Lord". This phrase clearly refers to the Father, not the Godhead, and I do not believe it appropriate to make that reference gender neutral. It is the equivalent, I fear, to rejecting the revealed Name of God as Father, Son, and Holy Spirit.

New ELCA representative to the ICET

Posted by Cheryl Peterson at May 19, 2008 15:51
According to his biography on Holy Trinity's website, Bishop-elect (Metro New York Synod--elected on Saturday, May 17, 2008) Robert Rimbo is the newly-appointed representative of the Evangelical Lutheran Church in America to the ecumenical Consultation on Common Texts.

ELLC

Posted by Cheryl Peterson at May 22, 2008 07:41
As Clint points out, ICET has been succeeded by ELLC, the English Language Liturgical Consultation -- you can learn more about them here:
http://www.englishtexts.org/history.html
For denominational variants to the original ICET version of the creed, click here: http://www.englishtexts.org/survey.html#theapostlescreed

Correcting the Creed

Posted by Mark Anderson at May 17, 2008 09:50
Here's an older take on the subject:

http://www.youtube.com/watch?v=IUQcCvX2MKk&feature=related

An Ignorant Church?

Posted by Pr. Dan Biles at May 29, 2008 08:43
One aspect of the misguided Inclusive Language Project, as I wrote in my LF article last year, is that it is simply bad grammar. The corruption
of the Creed is a case in point. Bad grammar is not to be taken lightly. As Melancthon wrote, "If you are ignorant in grammar, you are
ignorant in theology."

Now in Print

Summer 2008

Summer 2008

In this issue:

A Field Guide
to the Missouri Synod

Psalm 78 for You, Me,
Them, Everybody

Longing for the
Longest Creed

Lutherans and Anglicans
in Bondage to Their Wills

Font to Table
or Table to Font?

Lutheran Surrealism

...and much, much more!

Subscribe online!

Submissions
We always welcome thoughtful articles, letters to the editor, hymns, and artwork.

Submission guidelines
 

Powered by Plone CMS, the Open Source Content Management System

This site conforms to the following standards: